“Education is music, and the institution is the orchestra. My dream for education is that we find ways to play more harmoniously as an orchestra.”
In this article you discover more about Pien Walraven, Information Manager at Radboud University in the Netherlands and steps she took via the development of a lexicon to improve collaboration and joint action.
Challenge: fragmentation of educational information
Her field of expertise is business–IT alignment in complex organisations – in other words, how to ensure that IT and the organisation are properly attuned to one another. Together with her colleagues, Pien supports decision-making around digitalisation. A major project is the preparation of a new curriculum information system, in which the development of a lexicon was being carried out. The reason? One of the challenges Radboud aims to address with this project is the reduction of fragmented educational information.
Each faculty – and sometimes even each individual programme – applies its own practices and terminology. At times a single word has multiple meanings, while in other cases different programmes use other words to describe the same concept. Since this information originates already during the educational design phase, the university has chosen to begin work there. “That is the process in which the data are created that will later be needed throughout the entire chain. By starting here, you tackle the cause at its source.”
Concepts rather than labels
During the assessments, people often fail to understand one another. That insight became the starting point for the lexicon, which is based on concepts rather than labels. One programme talks about courses with modules, another works with minors and units. At first sight these appear to be different structures, making harmonisation difficult.
“The lexicon shows that a ‘subject’ and a ‘course’ can essentially represent the same concept,” says Pien. “In a system you can then agree to use the term ‘course’, even if each programme employs a different word. In this way, programmes don’t need to be forced to change their own terminology, but the dialogue is facilitated.”
Contribution to interoperability
Sometimes the reverse is true, and it turns out that the same term carries a different meaning. The lexicon makes this visible, so that systems and processes can be organised accordingly. It provides a different perspective from an alphabetical glossary or a reference architecture. It is not about imposed definitions or best practices, but about the way systems and processes are set up in daily practice. In this way, the lexicon contributes to both semantic and organisational interoperability. Semantic, because the meaning of concepts is shared. Organisational, because teams and departments can coordinate more easily when they use the same language.
“It saves a lot of time because you no longer spend half of the meeting on Babylonian confusion of tongues”
Practical approach
Step by step, the developed lexicon is finding its place within the organisation. In preparing the tender for a new curriculum information system, the teams work along two tracks. On the one hand, they are creating process maps that show what curriculum preparation can look like – from redesigning a course to a review at programme or faculty level. Roles and responsibilities are defined, and the process maps consistently apply the same terminology.
On the other hand, the lexicon itself is being further developed in terms of content. Concepts and terms are used consistently so that they become useful both in discussions and in the design of systems. “It saves a great deal of time because you no longer lose half the meeting to Babylonian confusion,” says Pien. “You think you are talking about the same thing, but in fact you are not. With the lexicon, conversations become more productive.”
Still in development
For information managers and architects, the lexicon is already useful in discussions and project preparations. However, the experience of programmes and policy staff is that in its current form the lexicon is still not sufficiently accessible for independent use.
Pien stresses that the project is still evolving: “We are very open to feedback, because we are not there yet. It is an iterative process in which we learn and make adjustments. We have a core working group of seven people, but transparency is paramount.”
“With the lexicon we are looking for the golden mean: creating a shared language while preserving academic freedom.”
Constructive dialogue between technology and education
The experiences in Nijmegen are not unique. In other places, people are also asking how programmes and faculties – or even entire institutions – can work together without losing their own identity. “Universities are organisations where autonomy is a core value. That should be cherished,” says Pien. “At the same time, structural cooperation is often difficult. With the lexicon, we are seeking the golden mean: ensuring a shared language while preserving academic freedom.”
Meanwhile, the lexicon is also finding its way into other organisations and networks. At the European level, too, Pien sees opportunities: through the Neurotech Alliance, discussions are under way about how the lexicon might contribute within a European university alliance. In the coming years, Pien envisions the lexicon developing further into a widely used tool. “Our ambition is for it to become a vehicle for making the dialogue between technology and education more constructive. I believe it can be a tool that really helps us listen to one another and move forward together.”
This shortened article was written by SURF. The original and complete version of this article can be found on SURF.nl








